quinta-feira, 19 de março de 2009

Piada por telepatia

Já reparou que no cinema, em alguns filmes, tem aquele segundo entre a legenda na tela, a fala orginal e as risadas do público?

Aliás, brasileiro tem uma relação divertida com as legendas. Na Itália, por exemplo, o povo não só não sabe ler legenda, como acha natural ouvir o Harrison Ford falando "mamma mia!" e ver os dubladores de grandes estrelas de Hollywood estampando capas de revistas de fofoca, já que são personalidades no país.

Por aqui quem devia ser celebridade (e por consequencia, achincalhados) são os tradutores de nomes de filme. Já pensou que "Milk - a voz da igualdade" se chama apenas "Milk" e que "The Godfather" é apenas o "O Padrinho"? Deve ser por isso que o Lula vê tsunami e enxerga marolinha, pois tudo foi sempre eufemismado para entrar em Terra Brasilis.

2 comentários:

  1. Sempre achei que explicar/detalhar títulos de filmes na tradução era chamar o povo brasileiro de burro. Como assim um americano pode satisfazer-se com o enígma que ronda um título original vago, e o brasileiro necessitaria explicações?

    ResponderExcluir
  2. Falavamos disso outro dia na coord. O filme de Leonardo DiCaprio e Kate Winslet chamado Revolutionary Road foi traduzido como Apenas Um Sonho. E quem iria ver um filme com DiCaprio com um nome desses? E o filme é ótimo...
    boa essa do Lula... bjs

    ResponderExcluir

Desabafa, querido.